Noriko/080512-id1581
From LostRing
(Difference between revisions)
Revision as of 22:33, 13 May 2008 (edit) AUZ505 (Talk | contribs) (New page: __NOTOC__ == Noriko's Blog == '''<-- Full listing''' ([http://www.findthelostring.com/noriko/home.do direct link]) === エスペラント語に挑戦! ...) ← Previous diff |
Revision as of 07:30, 14 May 2008 (edit) (undo) Unagi (Talk | contribs) (→May 12) Next diff → |
||
Line 17: | Line 17: | ||
|language=Japanese | |language=Japanese | ||
- | |need=translation | + | |translationby=unagi |
- | |translationby= | + | |
|translation= | |translation= | ||
''(blog translation)'' | ''(blog translation)'' | ||
+ | :I have imitated what the examiners said ... | ||
+ | :As I don't understand Esperanto, the source language, I don't know how close I am ...^_^; | ||
+ | :Does anybody (Esperanto expert?) understand what they said even from my bad language? | ||
: | : | ||
+ | ''(video transcription)'' | ||
+ | :その面接の時に、試験官たちが話してた、エスペラント語…だと思うんですけど、それを忠実に再現してみたいと思います。まず一番あっちにいた、一番左っ側にいた面接官が、 | ||
+ | ::Tamen, ŝia familio ne estas fidinda. | ||
+ | :Kio okazus se ŝi promenus sampade(?) kiel la frato? | ||
+ | :そんな感じのことを言って、そしたらあっちから2番目の試験官が、 | ||
+ | :Ni ne habas elekton. | ||
+ | :Preskaŭ tute da la alia mondoj sendas ŝin. | ||
+ | :Ni ne dozas riski, je(?) ĉi(?) franĝa mondo. | ||
+ | :そんな感じのことを言って返してたのを覚えてるんですけど、私は何せエスペラント語がわからないので、アクセントとかもめちゃくちゃだと思うんですけど、もしこれの意味がわかる方がいらっしゃったら、ぜひ教えてください。何かの手がかりになるかもしれないですし。 | ||
''(video translation)'' | ''(video translation)'' | ||
+ | :I'd like to duplicate faithfully what the examiners were speaking during the interview, which I think is Esperanto. First, the interviewer who was at the leftmost said like this, | ||
+ | :But her family is not reliable. | ||
+ | :What would happen if she strolled the same path(?) like the brother? | ||
+ | :then, the second examiner from the right replied like this, I remember, | ||
+ | :We don't have choice. | ||
+ | :Almost entirely of the other worlds send her.) | ||
+ | :We don't measure risk, in(?) here(?) fringe world. | ||
+ | :As I don't understand Esperanto, my accents and so on should be wrong, but please let me know if anybody can understand what these mean. They might give us a clue. | ||
: | : | ||
}} | }} |
Revision as of 07:30, 14 May 2008
Noriko's Blog
<-- Full listing (direct link)
エスペラント語に挑戦! // Esperanto challenge! (link)
May 12
- Quote...
- Also available on dotsub
- 試験官たちが言っていた事を真似てみましたが、、、
- 何せ元の言葉であるエスペラント語を知らないので、どの程度近いかはわかりません。。。^_^;
- どなたか(エスペラントのエキスパートの方とか?)、彼らが言っていた事、私の拙い言葉からでも分かる方はいらっしゃらないでしょうか?
(translation by unagi)
(blog translation)(video transcription)
- I have imitated what the examiners said ...
- As I don't understand Esperanto, the source language, I don't know how close I am ...^_^;
- Does anybody (Esperanto expert?) understand what they said even from my bad language?
(video translation)
- その面接の時に、試験官たちが話してた、エスペラント語…だと思うんですけど、それを忠実に再現してみたいと思います。まず一番あっちにいた、一番左っ側にいた面接官が、
- Tamen, ŝia familio ne estas fidinda.
- Kio okazus se ŝi promenus sampade(?) kiel la frato?
- そんな感じのことを言って、そしたらあっちから2番目の試験官が、
- Ni ne habas elekton.
- Preskaŭ tute da la alia mondoj sendas ŝin.
- Ni ne dozas riski, je(?) ĉi(?) franĝa mondo.
- そんな感じのことを言って返してたのを覚えてるんですけど、私は何せエスペラント語がわからないので、アクセントとかもめちゃくちゃだと思うんですけど、もしこれの意味がわかる方がいらっしゃったら、ぜひ教えてください。何かの手がかりになるかもしれないですし。
- I'd like to duplicate faithfully what the examiners were speaking during the interview, which I think is Esperanto. First, the interviewer who was at the leftmost said like this,
- But her family is not reliable.
- What would happen if she strolled the same path(?) like the brother?
- then, the second examiner from the right replied like this, I remember,
- We don't have choice.
- Almost entirely of the other worlds send her.)
- We don't measure risk, in(?) here(?) fringe world.
- As I don't understand Esperanto, my accents and so on should be wrong, but please let me know if anybody can understand what these mean. They might give us a clue.
Tags: esperanto エスペラント
Notes
Categories: Interaction | Translation | Japanese | Blog | Blog/Noriko