Noriko/080330-id1289
From LostRing
(Difference between revisions)
Revision as of 14:43, 3 April 2008 (edit) Thebruce (Talk | contribs) m (New page: __NOTOC__ == Noriko's Blog == '''<-- Full listing''' ([http://www.findthelostring.com/noriko/home.do direct link]) === イーライ ハント氏のポッ...) ← Previous diff |
Current revision (14:32, 7 May 2008) (edit) (undo) Unagi (Talk | contribs) (→March 30, 2008) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
|language=Japanese | |language=Japanese | ||
- | |need=translation | + | |translationby=unagi |
- | |translationby= | + | |
|translation= | |translation= | ||
- | :''translation'' | + | :[http://dotsub.com/films/thelabyrinth/index.php?autostart=true&language_setting=ja_2947 Here]'s Mr. Hunt's Podcast 5. You'll know many things about labyrinths. |
- | + | :<br> | |
+ | :"Labyrinths" is "meikyu" in Japanese ("meiro" seems to be maze), but "meikyu" has an image of lacking exits .... But no more appropriate japanese word exists. Please share discussion about Podcast 5 [http://forums.findthelostring.com/thread/1389 here]. | ||
}} | }} | ||
Current revision
[edit] Noriko's Blog
<-- Full listing (direct link)
[edit] イーライ ハント氏のポッドキャスト5 // Eli Hunt's five podcasts (link)
[edit] March 30, 2008
- Quote...
- ハント氏のポッドキャスト5は、こちらで。ラビリンスについて色々わかります。
- Labyrinthっていうのは、日本語では迷宮(迷路はMazeらしいです)といいますが、迷宮って言うと、出口がないようなイメージですよね。。。でもそれより適切な日本語もないですよね。ポッドキャスト5についてのディスカッションは、こちらで。
(translation by unagi)
Tags: podcast5 hunt eli labyrinth 迷宮 ラビリンス ポッドキャスト5 ハント氏
[edit] Notes
Categories: Interaction | Translation | Japanese | Blog | Blog/Noriko